CERAMICA DE ALCORA/ ALCORA TRADITIONAL CERAMIC

xcbcvb

Alcora tiene una gran tradición alfarera pues en ella abunda la arcilla de excelente calidad.

Fundada la Real Fábrica de Alcora por el Conde de Aranda en 1727, intentó a creación de una fábrica de loza que compitiera con las del extranjero.

El régimen de la fábrica de Alcora era de gran dureza; disponía de cárcel para castigar las faltas de trabajo.

Contrataron artistas franceses que influyeron en su estilo y fue una cerámica muy apreciada y costosa en su época.

Alcora has a great pottery tradition because it is abundant clay of excellent quality.

The Royal Factory of Alcora was founded by the Conde de Aranda in 1727,trying to create a pottery factory to compete with those abroad.

Condition of the factory were strict; There was available also a prison to punish misconduct at work.

They hired French artists who influenced his style and was a highly prized and expensive ceramics at the time.

La arcilla era de la propia localidad y le daba un tono sonrosado a una pasta con poco yeso en su fórmula y bien decantada.

Se realizaba la pieza a molde o a torno indistintamente.

El proceso de producción consistía en una primera cocción “bizcochado”, (el barro queda como un bizcocho, con el poro abierto). Después, se bañaba la pieza en barniz estannífero (consistente en plomo, estaño, agua y sal), quedando una cubierta blanca, uniforme y brillante de muy buena textura.

Entonces, la pieza se decoraba en azul o policromía de amarillos, verdes y violetas.

Clay origin was the same town area and gave a rosy tone to a paste with little cast on his formula and well decanted.

Each piece was performed to mold or around .

The production process consisted of a first firing “biscuit” (the mud is like a cake, with open pore). After, the piece was bathed in stanniferous varnish (consisting of lead, tin, water and salt), leaving a bright white cover, uniform and very good texture.

Then, the piece is decorated in blue or polychrome of yellows, greens and violets.

La principal diferencia entre la Cerámica de Alcora y el resto era el barniz, más blanco y brillante, que utilizaban con el fín de asemejarse a las porcelanas orientales.

Al ser hechas a molde, las piezas suelen tener bordes ondulados.

The main difference between Alcora pieces and the rest was varnish, whiter and brighter, they used in order to resemble the Oriental porcelains.

Being made mold, the pieces tend to have wavy edges.

En la Cerámica de Alcora distinguimos tres periodos/ We distinguish three periods in Alcora Ceramic history:

1ª Epoca ,Conde de Aranda/1rst Period (1727-1749),Count of Aranda:

En esta época destacaremos la influencia francesa y la decoración estilo Berain, artista que trabajó en la corte del Rey Luís XIV.

At this time we highlight the French influence and decoration Berain style, artist who worked at the court of King Louis XIV.

IMG_0355

Las piezas son pintadas en azul sobre fondo blanco.

El tema central (generalmente figuras chinescas) se rodea con puntilla o cenefa cuidadosamente trabajado.

Uno de los artistas más destacados es Miguel Soliva, con su perfección en el dibujo y belleza en el colorido así como Joseph Olérys, artista francés que introdujo la guirnalda a base de flores que fue muy imitada.

The pieces are painted in blue on a white background.

The central theme (usually chinoiserie figures) is surrounded with lace or valance carefully worked.

One of the most outstanding artists is Miguel Soliva, with its perfection in drawing and colorful beauty as well as Joseph Olérys, French artist who introduced the garland of flowers widely imitated.

7538608_1616144

El tema más recurrente son los “chinescos” inspirados en las porcelanas chinas.

The most recurring theme is the “chinoiserie” inspired by Chinese porcelain.

ART-DECORUM-Bacía-de-Alcora-de-la-Serie-Chinescos-hacia-1735-1770

En cuanto a las formas y piezas más características, destacaremos las siguientes.

As to the forms more characteristics we will highlight the following:

Mancerinas: Plato con soporte central para encajar las jícaras,(tazas para tomar chocolate), con forma de concha marina en su primera época.

Dish with central support to fit the jícaras,(cups for drinking chocolate), with seashell shaped in his first period.

alcora

Centros de mesa: Piramidales o calados.

Centerpieces: piramidal or openwork.

Mca027

Piezas vajilla: Soperas con orla tipo Berlain, platos, etc.

Crockery pieces: Tureens with border Berlain style, dishes, etc.

03386_CER09_Sopera_Alcora

Salvillas: Fruteros con pie y plato muy llano con divisions (frutas confitadas y otros dulces).

Fruit platter with flat foot and several division to put candied fruits and other sweets.

Mca-899

Aguamanil: Jarro con salida para lavarse las manis, generalmente colocado en la pared.

Wash-bowl usually placed on the wall.

80528-1

2º Epoca/2nd Period:

Durante la segunda mitad del siglo XVIII proliferaron los estilos ornamentales, alejándose de las influencia francesa y trabajando con maestros de la zona fundamentalmente la porcelana.

During the second half of the eighteenth century they proliferated ornamental styles, away from the French influence and working mainly porcelain with masters from Alcora and surroundings.

mca535b

El maestro Vicente Alvaro Ferrando destaca al añadir motivos arquitectónicos a sus diseños.

 Vicente Alvaro Ferrando highlights adding in his designs architectural motifs.

35048183-(100)

También encontramos piezas con formas de animales.

We also found pieces shaped like animals.

189245_448893528485832_954771497_n

3º Epoca/3rd Period:

A finales del siglo XVIII y principios del XIX vemos ramilletes y temas naturistas (Estilo “Flores Alemanas”), y estampación calcográfica (Estilo “Reflejos Dorados”).

In the late eighteenth and early nineteenth century we see corsages and nature items    “German flowers” style, and chalcography printing (“Golden Reflections” style).

LEGUMBRERA REFLEJOS

amca-23-25-25x

Ya avanzado el siglo XIX decae la producción y los estilos son más sencillos, menos recargados y detallados.

Late in the nineteenth Century production declines and styles become simpler, less ornate and detailed.

La Real Fábrica se mantuvo hasta un poco antes de la Guerra Civil Española (1936-1939).

The Royal Factory was maintained until just before the Spanish Civil War (1936-1939).

Actualmente diversas empresas en Alcora mantienen viva la fidelidad a una tradición de más de tres siglos, y una colección amplia de las piezas allí fabricadas pueden contemplarse en el Museo de la Cerámica de Alcora.

Actually several companies in Alcora keep alive the fidelity to a tradition of more than three centuries, and a large collection of manufactured pieces can be seen at the Ceramic Museum of Alcora.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s